《法華經》對勘材料
第276頁 / 共328頁 |
序號4-85
梵語 | so cāpi bālo tada tasya putro daridrakaḥ kṛpaṇaku nitya-kālaṃ [4-85-1] / grāmeṇa grāmaṃ anucaṅkramantaḥ paryeṣate bhakta tathāpi coḍam [4-85-2] //11// |
---|---|
護譯 | 計彼長者,其子愚濁,貧窮困厄,常求衣食,遊諸郡縣,恒多思想,周旋汲汲,慕系嗇口, |
什譯 | 爾時窮子,求索衣食,從邑至邑、從國至國。 |
第276頁 / 共328頁 |