《法華經》對勘材料
第277頁 / 共328頁 |
序號4-86
梵語 | paryeṣamāṇo ’pi kadā-ci kiṃcil labheta kiṃ-cit puna naiva kiṃ-cit [4-86-1] / sa śuṣyate para-śaraṇeṣu bālo dadrūya kaṇḍūya ca digdha-gātraḥ [4-86-2] //12// |
---|---|
護譯 | 征營馳邁,栽自供活,或時有獲,或無所得。纏滯他鄉,亦懷悒傶,志性褊促,荊棘劙身。 |
什譯 | 或有所得,或無所得,饑餓羸瘦,體生瘡癬。 |
第277頁 / 共328頁 |