《法華經》對勘材料
第287頁 / 共328頁 |
序號4-96
梵語 | saṃkāra-dhānaṃ imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitaṃ ca [4-96-1] / taṃ śodhanārthāya karohi karma dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ pradāsye [4-96-2] //22// |
---|---|
護譯 | 吾有眾寶,蘊積腐敗,委在糞壤,不見飾用。子便多取,以為質本,蓄財殷廣,無散用者。 |
什譯 | 除諸糞穢,倍與汝價。’ |
第287頁 / 共328頁 |