梵語 |
śubhaśuddhakamalavarapatraviśālanetra śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta [1-16-1] |śubhakarmasaṃcaya viśālaguṇāprameya vandāmi tvāṃ śramaṇaśāntipathapraṇetum [1-16-2] || 1|| paśyātha ṛddhi puruṣarṣabhanāyakasya saṃdṛśyate sugatakṣetravaraprakāśaḥ |amṛtaṃgamā ca varadharmakathā udārā sā sarva śrūyati ito gaganatalātaḥ [1-16-3] || 2 || |
支謙譯 |
清淨金華眼明好,淨教滅意度無極。淨除欲疑稱無量,願禮沙門寂然跡。既見大聖三界將,現我佛國特清明。說最法言決眾疑,虛空神天得聞聽。 |
鳩摩羅什譯 |
目淨脩廣如青蓮,心淨已度諸禪定。久積淨業稱無量,導眾以寂故稽首。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。 |
玄奘譯 |
目淨脩廣妙端嚴,皎如青紺蓮花葉。已證第一淨意樂,勝奢摩陀到彼岸。久積無邊清淨業,獲得廣大勝名聞。故我稽首大沙門,開導希夷寂路者。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。 |
英譯 |
Pure and beautiful as a lotus leaf; pure are your intentions; you have reached the other shore of tranquility; you have accumulated good actions and conquered a great sea of virtues. Holy One, you lead to the path of peace, all homage to you! Bull-like man, Leader, we see your wonder. The fields of the Sugatas are illumined with a brilliant light, and their instructions in the Law, greatly developed and leading to immoratllity, can be heard throughout the reaches of space. |
現代漢譯 |
具有像美麗純潔的蓮花瓣一般的大眼睛,內心清淨,已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多。積聚淨業,具有無法衡量的偉大功德,是寂靜之道的導引者。沙門!我禮敬你。請看〔猶如〕人中牛王之導師的神力!善逝佛土的殊勝景象完全顯現,而且可以從空中聽到一切崇高殊勝、導向不死的法的開示。 |
● |
⇨
⋄支譯: 清淨金華眼明好
|
● |
⇨
⋄ 什譯: 目淨脩廣如青蓮
|
● |
⇨
⋄ 玄譯: 目淨脩廣妙端嚴,皎如青紺蓮花葉
|
● |
śubhaśuddhakamalavarapatra ⇨ 美麗純潔的蓮花瓣。依主釋(屬格關係)
|
|
śubhaśuddhakamala ⇨ 美麗純潔的蓮花。持業釋(形容詞關係)
|
|
śubhaśuddha ⇨ 美麗且純潔的。相違釋。修飾kamala
|
|
śubha ⇨ √śubh adj. 美麗的、光明的、潔白的
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: 皎
|
|
√śubh ⇨ 美化、照耀
|
|
śuddha ⇨ √śudh adj. 清淨的
⋄支譯: 清淨
⋄ 什譯: 淨
⋄ 玄譯: 淨
|
|
√śudh ⇨ 淨化
|
|
kamala ⇨ n. 蓮花、青蓮花
⋄支譯: 金華
⋄ 什譯: 青蓮
⋄ 玄譯: 青紺蓮花
|
● |
varapatra ⇨ 最美的葉子; 最好的花瓣。持業釋(形容詞關係)
|
|
vara ⇨ <√vṛ adj. 最好的、殊勝的
|
|
√vṛ ⇨ 覆蓋
|
|
patra ⇨ =pattra n. 葉子、花瓣
⋄支譯: (無)
⋄ 什譯: (無)
⋄ 玄譯: 葉
|
● |
viśālanetra ⇨ 大眼睛、廣長的眼睛。持業釋(形容詞關係)
|
|
viśāla ⇨ adj. 寬廣的、廣長的、遼闊的、廣大的
⋄支譯: 無
⋄ 什譯: 脩廣
⋄ 玄譯: 脩廣
|
|
netra ⇨ <√nī + tra n. 眼睛
⋄支譯: 眼
⋄ 什譯: 目
⋄ 玄譯: 目
|
|
√nī ⇨ 引導
|
|
tra ⇨ 構成表示處所的名詞後綴
|