梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第299頁 / 共1461頁

序號1-16

梵語 śubhaśuddhakamalavarapatraviśālanetra śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta [1-16-1] |śubhakarmasaṃcaya viśālaguṇāprameya vandāmi tvāṃ śramaṇaśāntipathapraṇetum [1-16-2] || 1|| paśyātha ṛddhi puruṣarṣabhanāyakasya saṃdṛśyate sugatakṣetravaraprakāśaḥ |amṛtaṃgamā ca varadharmakathā udārā sā sarva śrūyati ito gaganatalātaḥ [1-16-3] || 2 ||
支謙譯 清淨金華眼明好,淨教滅意度無極。淨除欲疑稱無量,願禮沙門寂然跡。既見大聖三界將,現我佛國特清明。說最法言決眾疑,虛空神天得聞聽。
鳩摩羅什譯 目淨脩廣如青蓮,心淨已度諸禪定。久積淨業稱無量,導眾以寂故稽首。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。
玄奘譯 目淨脩廣妙端嚴,皎如青紺蓮花葉。已證第一淨意樂,勝奢摩陀到彼岸。久積無邊清淨業,獲得廣大勝名聞。故我稽首大沙門,開導希夷寂路者。既見大聖以神變,普現十方無量土。其中諸佛演說法,於是一切悉見聞。
英譯 Pure and beautiful as a lotus leaf; pure are your intentions; you have reached the other shore of tranquility; you have accumulated good actions and conquered a great sea of virtues. Holy One, you lead to the path of peace, all homage to you! Bull-like man, Leader, we see your wonder. The fields of the Sugatas are illumined with a brilliant light, and their instructions in the Law, greatly developed and leading to immoratllity, can be heard throughout the reaches of space.
現代漢譯 具有像美麗純潔的蓮花瓣一般的大眼睛,內心清淨,已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多。積聚淨業,具有無法衡量的偉大功德,是寂靜之道的導引者。沙門!我禮敬你。請看〔猶如〕人中牛王之導師的神力!善逝佛土的殊勝景象完全顯現,而且可以從空中聽到一切崇高殊勝、導向不死的法的開示。

序號1-16-1

梵語 śubhaśuddhakamalavarapatraviśālanetra [1-16-1-1] śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta [1-16-1-2]
支謙譯 清淨金華眼明好,淨教滅意度無極
鳩摩羅什譯 目淨脩廣如青蓮,心淨已度諸禪定
玄奘譯 目淨脩廣妙端嚴,皎如青紺蓮花葉。已證第一淨意樂,勝奢摩陀到彼岸
現代漢譯 具有像美麗純潔的蓮花瓣一般的大眼睛,內心清淨,已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多

序號1-16-1-2

梵語 śuddhāśayā śamathapāramitāgraprāpta
現代漢譯 具有清淨心,已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多

⋄支譯: 淨教滅意度無極
⋄ 什譯: 心淨已度諸禪定
⋄ 玄譯: 已證第一淨意樂,勝奢摩陀到彼岸
śuddhāśayā ⇨ śuddha-āśaya adj.m.sg.acc. 具有清淨心的。持業釋(形容詞關係)→ 多財釋 ⋄支譯: 淨教 ⋄ 什譯: 心淨 ⋄ 玄譯: 〔已證〕第一淨意樂
śuddha ⇨ √śudh adj. 清淨的 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
√śudh ⇨ 淨化
āśaya ⇨ m. 心意,意願,意向 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯: 意樂
śamathapāramitāgraprāpta ⇨ śamatha-pāramitā-agra-prāpta adj.m.sg.acc. 依主釋(業格關係)→多財釋。已抵達禪定波羅蜜多的頂點,亦即已獲得最殊勝的禪定波羅蜜多 ⋄支譯: 滅意度無極 ⋄ 什譯: 已度諸禪定 ⋄ 玄譯: 已證...勝奢摩陀到彼岸
śamathapāramitāgra ⇨ 禪定波羅蜜多的頂點,亦即最殊勝的禪定波羅蜜多。依主釋(屬格關係) ⋄支譯: 滅意度無極 ⋄ 什譯: 已度諸禪定 ⋄ 玄譯: 勝奢摩陀到彼岸
śamathapāramitā ⇨ 寂止之完成,禪定波羅蜜多。依主釋(業格關係) ⋄支譯: 滅意度無極 ⋄ 什譯: 已度諸禪定 ⋄ 玄譯: 奢摩陀到彼岸
śamatha ⇨ n. 平靜、寂止,音譯作奢摩他,漢譯作禪定 ⋄支譯: 滅意 ⋄ 什譯: 諸禪定 ⋄ 玄譯: 奢摩陀
pāramitā ⇨ f. 圓滿、完成,音譯作波羅蜜多 ⋄支譯: 度無極 ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯: 到彼岸
agra ⇨ n. 頂點、目的、目標 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯:
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 已抵達、已得到,常置於複合詞末,表示成為...的狀態 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯: 已證
pra ⇨ pref 向前 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
√āp ⇨ 抵達、獲得、經歷、遭受、進入 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)

第299頁 / 共1461頁