梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第321頁 / 共1461頁

序號1-17

梵語 dharmeṇa te jitam idaṃ varadharmarājyaṃ dharmaṃ dhanaṃ ca dadase jagato jitāre |dharmaprabhedakuśalaṃ paramārthadarśin dharmeśvaraṃ śirasi vandami dharmarājam [1-17-1] na ca na ca aprabhedakuśalaṃ parṃ prabhāṣi hetuṃ pratītya imi saṃbhavi sarvadharmāḥ naivātra ātmana ca kāraku vedako vā na ca karmu naśyati śubhaṃ aśubhaṃ ca kiṃcit [1-17-2] |
支謙譯 經道講授諸法王,以法布施解說人。法鼓導善現上義,稽首法王此極尊。說名不有亦不無,以因緣故諸法生。非我不造彼不知,如佛清淨無惡形。
鳩摩羅什譯 法王法力超群生,常以法財施一切,能善分別諸法相,於第一義而不動,已於諸法得自在,是故稽首此法王。說法不有亦不無,以因緣故諸法生。無我無造無受者,善惡之業亦不亡。
玄奘譯 法王法力超群生,常以法財施一切。能善分別諸法相,觀第一義摧怨敵。已於諸法得自在,是故稽首此法王。說法不有亦不無,一切皆得因緣立。無我無造無受者,善惡之業亦不亡。
英譯 King of Law you reign through the Law over all beings, you lavish on them the riches ofthe Law. Skillful analyst of dharmas, Instructor in the Good Law, Sovereign of the Law, King of the Law, all homage to you! Neither being nor not-being, all dharmas are born dependent on causes; there is in them no self, no sensing subject, no activator; but good or bad, no action withers; such is your teaching.
現代漢譯 你以法統治著這個最好的法之王國。你把法財布施給人們。我稽首敬禮善於分析諸法,瞭解最上義理,於法自在的法王(你)。你說:名字既非存在,亦非不存在。由於因緣,一切法產生,而且在這種情況下自我、做者、感受者實不存在,但任何善業和惡業也不毀壞消亡。

序號1-17-1

梵語 dharmeṇa te jitam idaṃ varadharmarājyam [1-17-1-1] dharmaṃ dhanaṃ ca dadase jagato jitāre [1-17-1-2] dharmaprabhedakuśalaṃ paramārthadarśin dharmeśvaraṃ śirasi vandami dharmarājam [1-17-1-3]
梵語非連聲形式 dharmeṇa te jitam idam varadharmarājyam dharmam dhanam ca dadase jagataḥ jitāre dharmaprabhedakuśalam paramārthadarśin dharmeśvaram śirasi vandami dharmarājam
支謙譯 經道講授諸法王,以法布施解說人。法鼓導善現上義,稽首法王此極尊
鳩摩羅什譯 法王法力超群生,常以法財施一切。能善分別諸法相,於第一義而不動。已於諸法得自在,是故稽首此法王
玄奘譯 法王法力超群生,常以法財施一切。能善分別諸法相,觀第一義摧怨敵。已於諸法得自在,是故稽首此法王
現代漢譯 你依法統治這個最好的法王國。勝者!你布施法財給人們。我向善於分析諸法,瞭解最上義理,於法自在的法王(你)稽首敬禮

序號1-17-1-3

梵語 dharmaprabhedakuśalam paramārthadarśin dharmeśvaram śirasi vandami dharmarājam
現代漢譯 我向善於分析諸法,瞭解最上義理,於法自在的法王(你)稽首敬禮

⋄支譯: 法鼓導善現上義,稽首法王此極尊
⋄ 什譯: 能善分別諸法相,於第一義而不動,已於諸法得自在,是故稽首此法王。
⋄ 玄譯: 能善分別諸法相,觀第一義摧怨敵。已於諸法得自在,是故稽首此法王
dharmaprabhedakuśalam ⇨ dharma-prabheda-kuśala adj.m.sg.acc. 善於分析諸法的。依主釋(依格關係) ⋄支譯: 法鼓導善 ⋄ 什譯: 能善分別諸法相 ⋄ 玄譯: 能善分別諸法相
dharmaprabheda ⇨ 對法的分析,即分析法。依主釋(業格關係) ⋄支譯: 法鼓 ⋄ 什譯: 分別諸法相 ⋄ 玄譯: 分別諸法相
dharma ⇨ n. 法
prabheda ⇨ < pra-√bhid m. 分析
pra-√bhid ⇨ 劈開、分開
pra ⇨ pref. 往前
√bhid ⇨ 劈開、分開
kuśala ⇨ adj. 善於...,精通...。搭配loc. ⋄支譯: ⋄ 什譯: 能善 ⋄ 玄譯: 能善
paramārthadarśin ⇨ parama-artha-darśin adj.m.sg.acc. 了解最上義者。依主釋(業格關係) ⋄支譯: 現上義 ⋄ 什譯: 觀第一義摧怨敵 ⋄ 玄譯: 觀第一義摧怨敵
paramārtha ⇨ 最上的義理。持業釋(形容詞關係) ⋄支譯: 上義 ⋄ 什譯: 第一義 ⋄ 玄譯: 第一義
parama ⇨ adj. 最上的
artha ⇨ n. 意義、道理
darśin ⇨ < √dṛś adj. 觀察者、瞭解者、知道者 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
√dṛś ⇨ 看見
dharmeśvaram ⇨ dharma-īśvara m.sg.acc. 法主,於法自在者。依主釋(依格關係) ⋄支譯: 此極尊 ⋄ 什譯: 已於諸法得自在 ⋄ 玄譯: 已於諸法得自在
dharma ⇨ n. 法 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 於諸法 ⋄ 玄譯: 於諸法
īśvara ⇨ m. 主人 ⋄支譯: 此極尊 ⋄ 什譯: 已...得自在 ⋄ 玄譯: 已...得自在
śirasi vandami ⇨ 我在頭部表示尊敬,亦即五體投地頂禮 ⋄支譯: 稽首 ⋄ 什譯: 稽首 ⋄ 玄譯: 稽首
śirasi ⇨ śiras n.sg.loc. 頭
vandami ⇨ √vand pres.sg.1. 顯示敬意、禮敬
dharmarājam ⇨ dharma-rāja m.sg.acc. 法王。依主釋(屬格關係) ⋄支譯: 法王 ⋄ 什譯: 法王 ⋄ 玄譯: 法王
dharma ⇨ n. 法
rāja ⇨ rājan m. 國王。rāja是rājan的複合詞形

第321頁 / 共1461頁