梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第325頁 / 共1461頁

序號1-17

梵語 dharmeṇa te jitam idaṃ varadharmarājyaṃ dharmaṃ dhanaṃ ca dadase jagato jitāre |dharmaprabhedakuśalaṃ paramārthadarśin dharmeśvaraṃ śirasi vandami dharmarājam [1-17-1] na ca na ca aprabhedakuśalaṃ parṃ prabhāṣi hetuṃ pratītya imi saṃbhavi sarvadharmāḥ naivātra ātmana ca kāraku vedako vā na ca karmu naśyati śubhaṃ aśubhaṃ ca kiṃcit [1-17-2] |
支謙譯 經道講授諸法王,以法布施解說人。法鼓導善現上義,稽首法王此極尊。說名不有亦不無,以因緣故諸法生。非我不造彼不知,如佛清淨無惡形。
鳩摩羅什譯 法王法力超群生,常以法財施一切,能善分別諸法相,於第一義而不動,已於諸法得自在,是故稽首此法王。說法不有亦不無,以因緣故諸法生。無我無造無受者,善惡之業亦不亡。
玄奘譯 法王法力超群生,常以法財施一切。能善分別諸法相,觀第一義摧怨敵。已於諸法得自在,是故稽首此法王。說法不有亦不無,一切皆得因緣立。無我無造無受者,善惡之業亦不亡。
英譯 King of Law you reign through the Law over all beings, you lavish on them the riches ofthe Law. Skillful analyst of dharmas, Instructor in the Good Law, Sovereign of the Law, King of the Law, all homage to you! Neither being nor not-being, all dharmas are born dependent on causes; there is in them no self, no sensing subject, no activator; but good or bad, no action withers; such is your teaching.
現代漢譯 你以法統治著這個最好的法之王國。你把法財布施給人們。我稽首敬禮善於分析諸法,瞭解最上義理,於法自在的法王(你)。你說:名字既非存在,亦非不存在。由於因緣,一切法產生,而且在這種情況下自我、做者、感受者實不存在,但任何善業和惡業也不毀壞消亡。

序號1-17-2

梵語 na ca nāma asti na ca nāsti [1-17-2-1] giraṃ prabhāṣi [1-17-2-2] hetuṃ pratītya imi saṃbhavi sarvadharmāḥ [1-17-2-3] naivātra ātmana ca kāraku vedako vā [1-17-2-4] na ca karmu naśyati śubhaṃ aśubhaṃ ca kiṃcit [1-17-2-5]
梵語非連聲形式 na ca nāma asti na ca na asti giram prabhāṣi hetum pratītya imi saṃbhavi sarvadharmāḥ na eva atra ātmana ca kāraku vedakaḥ vā na ca karmu naśyati śubham aśubham ca kiṃcid
支謙譯 說名不有亦不無,以因緣故諸法生。非我不造彼不知,如佛清淨無惡形
鳩摩羅什譯 說法不有亦不無,以因緣故諸法生。無我無造無受者,善惡之業亦不亡
玄奘譯 說法不有亦不無,一切皆得因緣立。無我無造無受者,善惡之業亦不亡
現代漢譯 你說:名字既非存在,亦非不存在。由於因緣,這一切法產生,而且在這種情況下自我、做者、感受者實不存在,任何善業和惡業也不毀壞消亡

序號1-17-2-4

梵語 na eva atra ātmana kāraku vedakaḥ vā
支謙譯 非我不造彼不知
鳩摩羅什譯 無我無造無受者
玄奘譯 無我無造無受者
現代漢譯 在這種情況下,自我、做者、感受者實不存在

na ⇨ adv. 不。否定省略了的be 動詞asti或bhavati ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
eva ⇨ adv. 就,即。強調na ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
atra ⇨ adv. 在此、在這種情況下、在此意義下。指“諸法由因緣產生”的情況 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
ātmana ⇨ ātman m.sg.nom. 自我 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
ca ⇨ conj. 和。連接此句和前句 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)
kāraku ⇨ kāra-ka < caus. of √kṛ m.sg.nom. 做者、造作者 ⋄支譯: ⋄ 什譯: ⋄ 玄譯:
√kṛ ⇨ 做
ka ⇨ pref. 形成表示“...者”意含的名詞後綴
vedakaḥ ⇨ veda-ka < √vid m.sg.nom. 認知者、感受者 ⋄支譯: ⋄ 什譯: 受者 ⋄ 玄譯: 受者
√vid ⇨ 知道、認知、覺知、經驗、感受
ka ⇨ pref. 形成表示“...者”意含的名詞後綴
vā ⇨ conj. 或者。連接kāraku和vedakaḥ ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: (無) ⋄ 玄譯: (無)

第325頁 / 共1461頁