梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第26頁 / 共1461頁

序號1-2

梵語 sarvair arhadbhiḥ kṣīṇāsravair niḥkleśair vaśībhūtaiḥ [1-2-1] suvimuktacittaiḥ suvimuktaprajñair ājāneyair mahānāgaiḥ [1-2-2] kṛtakṛtyaiḥ kṛtakaraṇīyair apahṛtabhārair anuprāptasvakārthaiḥ [1-2-3] parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ samyagājñāsuvimuktacittaiḥ sarvacetovaśiparamapāramiprāptair [1-2-4]
支謙譯 -
鳩摩羅什譯 -
玄奘譯 -
英譯 All these monks were holy men, free from impurities without passions come to great strength their minds delivered and their wisdom equally delivered; of noble birth and resembling great elephants; they had fulfilled their duty done what they had to do laid down their burden achieved their aim completely destroyed the shackles of existence; their minds were delivered by perfect knowledge; they had obtained the supreme perfection of being complete masters of their thoughts.
現代漢譯 全部是阿羅漢,諸漏已盡、無煩惱、得自在,心、智慧解脫無礙,善良和順,猶如大龍。他們應作已作,應辦已辦,放下了負擔,達到了自己的目標,破除了再生的煩惱,藉由正智得心解脫,已得一切心自在這一最上波羅密多。

序號1-2-4

梵語 parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ [1-2-4-1] samyagājñāsuvimuktacittaiḥ [1-2-4-2] sarvacetovasiparamapāramiprāptair [1-2-4-3]
梵語非連聲形式 parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ samyagājñāsuvimuktacittaiḥsarvacetovasiparamapāramiprāptaiḥ
現代漢譯 破除了(導致)再生的煩惱,藉由正智得心意解脫,已得一切心自在這一最上波羅密多

序號1-2-4-2

梵語 samyag-ājñā-suvimukta-cittais
梵語非連聲形式 samyak-ājñā-suvimukta-citta
梵語標註 adj.n.pl.ins.
現代漢譯 透過正確徹底了知,心完全解脫。依主釋(具格關係)→多財釋

samyak-ājñā ⇨ f. 正確徹底了知、遍知、正知。持業釋(形容詞關係)
samyak ⇨ samyañc adj. 正確的、完全的。音譯爲三藐。samyak是samyañc的複合詞形
ājñā ⇨ < ā-√jñā f. 了知、了悟
ā ⇨ pref. 徹底地、完全地,表強調
√jñā ⇨ 知道
suvimukta-citta ⇨ 心完全解脫的。依主釋(業格關係)
suvimukta ⇨ su-vi-√muc ppp. 妙解脫、已完全解脫
su ⇨ pref. 善、完全
vi-√muc ⇨ 解脫、釋放
vi ⇨ pref. 分離
√muc ⇨ 解開、釋放
citta ⇨ n. 心

第26頁 / 共1461頁