梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第401頁 / 共1461頁

序號1-22

梵語 vandāmi saṃyojanabandhanacchidaṃ vandāmi tvāṃ pāragataṃ sthale sthitam | vandāmi khinnasya janasya tārakaṃ vandāmi saṃsāragatāv aniśritam [1-22-1] || 13 || satvair samādhānagataṃ gatīgataṃ gatīṣu sarvāsu vimuktamānasam | jaleruhaṃ vā salile na lipyase niṣevitā te munipadma śūnyatā [1-22-2] || 14 ||
支謙譯 (無)。
鳩摩羅什譯 稽首能斷眾結縛,稽首已到於彼岸。稽首能度諸世間,稽首永離生死道。悉知眾生來去相,善於諸法得解脫。不著世間如蓮華,常善入於空寂行。
玄奘譯 稽首能斷眾結縛,稽首已住於彼岸。稽首普濟苦群生,稽首不依生死趣 。已到有情平等趣,善於諸趣心解脫。牟尼如是善修空,猶如蓮花不著水。
英譯 All homage to you, who have broken the fetters and links! All homage to you who "having reached the other shore and standing on firm ground". All homage to you, saviour of creatures who are lost! All homage too you who have escaped the course of rebirth! You associate yourself with beings by going into their course of existence, but you are delivered from all courses of existence "As the lotus, born in the water, is not defiled by water", so the Ascetic One, like the lotus, dwells in emptiness.
現代漢譯 我禮敬斷除煩惱結縛〔的你〕。我禮敬已去到彼岸,並安住於陸地上的你。我禮敬疲憊眾生的救渡者。我禮敬不依靠輪迴之道〔的你〕。內心等持,和一切眾生前往〔六〕道,心〔卻〕不執著任何一趣,猶如生長於水中〔的蓮花〕,你不被水附著。猶如蓮花的賢者! 你實踐空性。

序號1-22-2

梵語 satvair samādhānagataṃ gatīgataṃ gatīṣu sarvāsu vimuktamānasam [1-22-2-1] | jaleruhaṃ vā salile na lipyase [1-22-2-2] niṣevitā te munipadma śūnyatā [1-22-2-3]
梵語非連聲形式 satvair samādhānagatam gatīgatam gatīṣu sarvāsu vimuktamānasam | jale ruham vā salile na lipyase niṣevitā te munipadma śūnyatā
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 悉知眾生來去相,善於諸法得解脫。不著世間如蓮華,常善入於空寂行
玄奘譯 已到有情平等趣,善於諸趣心解脫。牟尼如是善修空,猶如蓮花不著水
現代漢譯 內心等持,和一切眾生前往〔六〕道,心〔卻〕不執著任何一趣,猶如生長於水中〔的蓮花〕,你不被水附著。猶如蓮花的賢者! 你實踐空性

序號1-22-2-1

梵語 satvair samādhānagatam gatīgatam gatīṣu sarvāsu vimuktamānasam
支謙譯 (無)
鳩摩羅什譯 悉知眾生來去相,善於諸法得解脫
玄奘譯 已到有情平等趣,善於諸趣心解脫
現代漢譯 內心等持,和一切眾生前往〔六〕道,心〔卻〕不執著任何一趣

satvair ⇨ satva = Sk. sattva m.n.pl.instr. 和一切眾生 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 眾生 ⋄ 玄譯: 有情
samādhānagatam ⇨ samādhāna-gata adj.m.sg.nom. 內心已専注的,已得等持的。依主釋(業格關係)
samādhāna ⇨ sam-ā-√dhā n. 専注,漢譯作等持
sam-ā-√dhā ⇨ 放在一起; 専注於...
sam ⇨ pref. 整個的;一起;平等的
ā-√dhā ⇨ 放在...上面
ā ⇨ pref. 向...
√dhā ⇨ 放置
gata ⇨ √gam ppp. 已經去了的; 已達到某種情況的
√gam ⇨ 去
gatīgatam ⇨ gatī-gata = gati-gata adj.m.sg.nom. 已前往六道的。依主釋(業格關係)
gati ⇨ gata + i < ppp. of √gam f. 去、趣,指六道
√gam ⇨ 去
gata ⇨ √gam ppp. 已經去了的; 已達到某種情況的
√gam ⇨ 去
gatīṣu sarvāsu vimuktamānasam ⇨ 於一切趣,俱有已經解脫了的心。意指心不執著任何一趣 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 善於諸法得解脫 ⋄ 玄譯: 善於諸趣心解脫
gatīṣu sarvāsu ⇨ 在一切趣上 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 諸法 ⋄ 玄譯: 諸趣
gatīṣu ⇨ gatī = gati < gata + i < ppp. of √gam f.pl.loc. 去、趣; 道路
sarvāsu ⇨ sarva adj.f.pl.loc. 一切
vimuktamānasam ⇨ vimukta-mānasa adj.m.sg.nom. 俱有已經解脫了的心。依主釋(業格關係)→多財釋 ⋄支譯: (無) ⋄ 什譯: 得解脫 ⋄ 玄譯: 心解脫
vimukta ⇨ vi-√muc ppp. 已解脫了的
vi-√muc ⇨ 解脫
vi ⇨ pref. 分、離
√muc ⇨ 釋放
mānasa ⇨ < manas n. 心
manas ⇨ n. 心

第401頁 / 共1461頁