梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第27頁 / 共1461頁

序號1-2

梵語 sarvair arhadbhiḥ kṣīṇāsravair niḥkleśair vaśībhūtaiḥ [1-2-1] suvimuktacittaiḥ suvimuktaprajñair ājāneyair mahānāgaiḥ [1-2-2] kṛtakṛtyaiḥ kṛtakaraṇīyair apahṛtabhārair anuprāptasvakārthaiḥ [1-2-3] parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ samyagājñāsuvimuktacittaiḥ sarvacetovaśiparamapāramiprāptair [1-2-4]
支謙譯 -
鳩摩羅什譯 -
玄奘譯 -
英譯 All these monks were holy men, free from impurities without passions come to great strength their minds delivered and their wisdom equally delivered; of noble birth and resembling great elephants; they had fulfilled their duty done what they had to do laid down their burden achieved their aim completely destroyed the shackles of existence; their minds were delivered by perfect knowledge; they had obtained the supreme perfection of being complete masters of their thoughts.
現代漢譯 全部是阿羅漢,諸漏已盡、無煩惱、得自在,心、智慧解脫無礙,善良和順,猶如大龍。他們應作已作,應辦已辦,放下了負擔,達到了自己的目標,破除了再生的煩惱,藉由正智得心解脫,已得一切心自在這一最上波羅密多。

序號1-2-4

梵語 parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ [1-2-4-1] samyagājñāsuvimuktacittaiḥ [1-2-4-2] sarvacetovasiparamapāramiprāptair [1-2-4-3]
梵語非連聲形式 parikṣīṇabhavasaṃyojanaiḥ samyagājñāsuvimuktacittaiḥsarvacetovasiparamapāramiprāptaiḥ
現代漢譯 破除了(導致)再生的煩惱,藉由正智得心意解脫,已得一切心自在這一最上波羅密多

序號1-2-4-3

梵語 sarvacetovaśiparamapāramiprāptaiḥ
梵語非連聲形式 sarva-cetas-vaśi-parama-pārami-prāpta
梵語標註 adj.n.pl.ins.
現代漢譯 已得一切心自在這個最上波羅密多。依主釋(業格關係)→多財釋

sarvacetovaśi-paramapārami ⇨ 一切心自在這個最上波羅密多。持業釋(同位語關係)
sarva-ceto-vaśi ⇨ 一切心的自在。依主釋(屬格關係)
sarva-ceto ⇨ sarva-cetas 一切心思。持業釋(形容詞關係)
sarva ⇨ adj. 一切、全部、所有
cetas ⇨ n. 心、心思、意念
vaśi ⇨ vaśin m. 統治者,漢譯作自在
paramapārami ⇨ 最上波羅密多。持業釋(形容詞關係)
parama ⇨ para-ma adj. 最上的。parama是para的最高級
para ⇨ adj. 超過...的、越過...的
pārami ⇨ =pāramitā f. 圓滿、完成、究竟、到達彼岸的狀態。音譯爲波羅蜜多
prāpta ⇨ pra-√āp ppp. 已獲得的
pra ⇨ pref. (附於動詞前時)前進、在前、離去
√āp ⇨ 獲得、到達

第27頁 / 共1461頁