梵語 |
[1-36-1] asmin khalu punar buddhakṣetraguṇavyūhālaṃkāre saṃdarśyamāne caturaśīteḥ prāṇisahasrāṇām anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittāny utpannāni || yāni ca tāni ratnākareṇa licchavikumāreṇa sārdhaṃ pañca licchavikumāraśatāny āgatāni teṣām apy ānulomikyāḥ kṣānteḥ pratilambho ’bhūt →asmin khalu punar buddhakṣetraguṇavyūhālaṃkāre saṃdarśyamāne caturaśīteḥ prāṇisahasrāṇām anuttarāyām samyaksaṃbodhau cittāni utpannāni || yāni ca tāni ratnākareṇa licchavikumāreṇa sārdham pañca licchavikumāraśatāni āgatāni teṣām api ānulomikyāḥ kṣānteḥ pratilambhaḥ abhūt. |
支謙譯 |
當佛現此佛土嚴淨之時,八萬四千人發無上正真道意。長者子寶事並五百童子,皆得柔順法忍。 |
鳩摩羅什譯 |
當佛現此國土嚴淨之時,寶積所將五百長者子,皆得無生法忍。八萬四千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 |
玄奘譯 |
當佛現此嚴淨土時,寶性所將五百童子,一切皆得無生法忍。八萬四千諸有情類,皆發無上正等覺心。 |
英譯 |
When the splendour of the virtues of the Buddhakṣetra appeared to them, the minds of eighty-four thousand living beings turned towards supreme and perfect enlightnment and the five hundred Licchavis who accompanied the Licchavikumāra Ratnākara obtained the prepatory certainty. |
現代漢譯 |
但是,當佛土的功德莊嚴顯現出來時,八萬四千人於無上正等正覺發願〔成就〕。而且和離車族童子寶積一起來的那五百離車族童子,他們也得到了隨順忍。 |