梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第46頁 / 共1461頁

序號1-5

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。
英譯 convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear;
現代漢譯 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。

序號1-5-1

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ [1-5-1-1] avaivartikadharmacakrapravarttakaiḥ [1-5-1-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪
現代漢譯 (他們)都具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪

序號1-5-1-1

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ
梵語非連聲形式 anupalaṃbha-anutpattika-dharma-kṣānti-samanvāgata
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 得無所著不起法忍
鳩摩羅什譯 逮無所得不起法忍
玄奘譯 成無所得不起法忍
現代漢譯 具足無所得和無生法忍。依主釋(具格關係)→多財釋

anupalaṃbha-anutpattika-dharma-kṣānti ⇨ 無所得和無生法忍。相違釋
anupalaṃbha ⇨ an-upa-laṃbha adj. m. 不可得知、不可獲得。漢譯作無得、無所得、不得、不可得
an ⇨ pref. 無、不
upalaṃbha ⇨ upa-laṃbha < upa-√labh m. 獲得、得到;感知、覺知
upa-√labh ⇨ 抓住、掌握;獲得、得到;得知
upa ⇨ pref. 靠近
√labh ⇨ 抓住;獲得、得到;覺知、知道
anutpattika-dharma-kṣānti ⇨ f. 無生法忍。依主釋(業格/依格關係)
anutpattika-dharma ⇨ m. 無生法。持業釋(形容詞關係)
anutpattika ⇨ an-utpatti-ka adj. 不生起的,無生的,跟“無生”有關的
an-utpatti ⇨ f. 沒有產生,漢譯作無生、不生、不得生
an ⇨ pref. 不、無
utpatti ⇨ ut-patti < ud-√pad f. 生、生起
ud-√pad ⇨ 生起、出現
ud ⇨ pref. 往上
√pad ⇨ 行走
dharma ⇨ m. 法;性質
kṣānti ⇨ √kṣam f. 接受,容忍。搭配業格
√kṣam ⇨ 容忍、忍耐。搭配業格
samanvāgata ⇨ sam-anv-ā-√gam ppp. 具備...;伴有...。搭配具格
sam ⇨ pref. 一起
anu ⇨ pref. 跟隨
ā ⇨ pref. 往己身的方向
√gam ⇨ 去

第46頁 / 共1461頁