《維摩詰經》對勘材料
![]() |
![]() |
第47頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
序號1-5
梵語 | anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2] |
---|---|
支謙譯 | 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。 |
鳩摩羅什譯 | 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。 |
玄奘譯 | 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。 |
英譯 | convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear; |
現代漢譯 | 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。 |
序號1-5-1 
梵語 | anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ [1-5-1-1] avaivartikadharmacakrapravarttakaiḥ [1-5-1-2] |
---|---|
支謙譯 | 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉 |
鳩摩羅什譯 | 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪 |
玄奘譯 | 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪 |
現代漢譯 | (他們)都具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪 |
序號1-5-1-2
梵語 | avaivartikadharmacakrapravartakaiḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | avaivartika-dharma-cakra-pravartaka |
梵語標註 | adj.n.pl.ins. |
支謙譯 | 阿惟越致法輪已轉 |
鳩摩羅什譯 | 已能隨順轉不退輪 |
玄奘譯 | 已能隨轉不退法輪 |
現代漢譯 | 能轉不退轉法輪的。依主釋(業格關係)→多財釋 |
● | avaivartikadharmacakra ⇨ 不退轉法輪。持業釋(形容詞關係) |
---|---|
avaivartika ⇨ a-vaivarta-ika adj. 不可能回轉的,不退轉的 | |
a ⇨ pref. 不 | |
vaivarta ⇨ < vi-varta < vi-√vṛt 回轉、轉開、離開 | |
vi-√vṛt ⇨ 回轉、轉開、離開 | |
vi ⇨ pref. 離開 | |
√vṛt ⇨ 轉動 | |
ika ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴 | |
dharmacakra ⇨ 法輪。依主釋(屬格關係) | |
dharma ⇨ m. 正法 | |
cakra ⇨ n. 輪子 | |
● | pravartaka ⇨ pra-varta-ka < pra-√vṛt adj. 轉動、使往前行 |
pra-√vṛt ⇨ 轉動、使往前行 | |
pra ⇨ pref. 往前 | |
√vṛt ⇨ 轉動 | |
ka ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴 |
![]() |
![]() |
第47頁 / 共1461頁 | ![]() |
![]() |
![]() |