梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第47頁 / 共1461頁

序號1-5

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ avaivarttikadharmacakrapravartakaiḥ [1-5-1] | alakṣaṇamudrāmudritaiḥsarvasatvendriyajñānakuśalaiḥsarvaparṣadanabhibhūtavaiśāradyavi- krāmibhiḥ. [1-5-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉,隨眾人相為現慧德,在諸眾為正導,以無畏而不動。
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪,善解法相,知眾生根,蓋諸大眾,得無所畏。
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪,鹹得無相妙印所印,善知有情諸根勝劣,一切大眾所不能伏而能調禦,得無所畏。
英譯 convinced of the ungraspability of all dharmas; turning the irreversible wheel of the Law; marked with the seal of signlessness; skilled in knowing the faculties of all beings; braving all the assemblies and appearing there without fear;
現代漢譯 〔他們〕具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪,以無相之印為標記,善知一切眾生的根機,具有不為大眾所勝的無畏和勇敢。

序號1-5-1

梵語 anupalaṃbhānutpattikadharmakṣāntisamanvāgataiḥ [1-5-1-1] avaivartikadharmacakrapravarttakaiḥ [1-5-1-2]
支謙譯 得無所著,不起法忍,阿惟越致法輪已轉
鳩摩羅什譯 逮無所得,不起法忍,已能隨順轉不退輪
玄奘譯 成無所得,不起法忍,已能隨轉不退法輪
現代漢譯 (他們)都具足無所得和無生法忍,能轉動不退轉的法輪

序號1-5-1-2

梵語 avaivartikadharmacakrapravartakaiḥ
梵語非連聲形式 avaivartika-dharma-cakra-pravartaka
梵語標註 adj.n.pl.ins.
支謙譯 阿惟越致法輪已轉
鳩摩羅什譯 已能隨順轉不退輪
玄奘譯 已能隨轉不退法輪
現代漢譯 能轉不退轉法輪的。依主釋(業格關係)→多財釋

avaivartikadharmacakra ⇨ 不退轉法輪。持業釋(形容詞關係)
avaivartika ⇨ a-vaivarta-ika adj. 不可能回轉的,不退轉的
a ⇨ pref. 不
vaivarta ⇨ < vi-varta < vi-√vṛt 回轉、轉開、離開
vi-√vṛt ⇨ 回轉、轉開、離開
vi ⇨ pref. 離開
√vṛt ⇨ 轉動
ika ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴
dharmacakra ⇨ 法輪。依主釋(屬格關係)
dharma ⇨ m. 正法
cakra ⇨ n. 輪子
pravartaka ⇨ pra-varta-ka < pra-√vṛt adj. 轉動、使往前行
pra-√vṛt ⇨ 轉動、使往前行
pra ⇨ pref. 往前
√vṛt ⇨ 轉動
ka ⇨ 構成形容詞或名詞的後綴

第47頁 / 共1461頁