梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《維摩詰經》對勘材料

第195頁 / 共279頁

序號2-2

梵語 akṣayabhogo daridrānāthasatvasaṃgrahāya [2-2-1] | pariśuddhaśīlo duḥśīlasaṃgrahāya [2-2-2] | kṣamadamaprāpto duṣṭapraduṣṭavyāpannakrudhacittānāṃ satvānāṃ saṃgrahāya [2-2-3] | uttaptavīryaḥ kusīdānāṃ satvānāṃ saṃgrahāya [2-2-4] | dhyānasmṛtisamādhisthito vibhrāntacittānāṃ satvānāṃ saṃgrahāya [2-2-5] | prajñāniścayaprāpto duḥprajñānāṃ satvānāṃ saṃgrahāya [2-2-6] |
支謙譯 資財無量,救攝貧民;以善方便,攝諸惡戒;以忍調行,攝諸恚怒;白衣精進,攝懈怠者;禪定正受,攝迷惑意;得智慧律,攝諸邪智。
鳩摩羅什譯 資財無量,攝諸貧民;奉戒清淨,攝諸毀禁;以忍調行,攝諸恚怒;以大精進,攝諸懈怠;一心禪寂,攝諸亂意;以決定慧,攝諸無智。
玄奘譯 具無盡財,攝益貧窮,無依無怙;具清淨戒,攝益一切有犯有越;以調順忍,攝益瞋恨、暴嫉、楚毒;以大精進,攝益一切懈怠懶惰;安住靜慮、正念、解脫、等持等至,攝益一切諸有亂心;以正決擇,攝益一切妄見惡慧。
英譯 His wealth was inexhaustible for the purpose of sustaining the poor and the helpless. He observed a pure morality in order to protect the immoral. He maintained tolerance and self-control in order to reconcile beings who were angry, cruel, violent, and brutal. He blazed with energy in order to inspire people who were lazy. He maintained concentration, mindfulness, and meditation in order to sustain the mentally troubled. He attained decisive wisdom in order to sustain the foolish.
現代漢譯 (他)有無窮的財富,目的是幫助貧窮無助的人。(他)持戒清淨,目的是感化行為敗壞的人。(他)能安忍、自制,目的是攝受心懷邪惡、歹毒、害意、憤怒的眾生。(他)努力勤修,目的是激勵懶惰的人(上進)。他專心於(四)禪那、正念和(三)三昧,目的是幫助心意迷亂的眾生。他已得確定無誤的知見,目的是幫助那些具有邪見的人。

第195頁 / 共279頁