梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5頁 / 共2661頁

序號7-2

梵語 kiṃ [7-2-1] punaḥ [7-2-2] kṣāntayo [7-2-3] na [7-2-4] jñānaṃ [7-2-5] samyagjñānaṃ [7-2-6] ca [7-2-7] na [7-2-8] dṛṣṭiḥ [7-2-9] / [7-2-10]
直譯 為什麼忍辱不是知識,正智不是見
真譯 諸忍為非智,正智為非正見耶?
玄譯 為有忍非智耶,為有智非見耶?

序號7-2-6

梵語 samyag [7-2-6-1] jñānaṃ [7-2-6-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 正智
真譯 正智
玄譯 有智

序號7-2-6-1

梵語 samyag
直譯

第5頁 / 共2661頁