梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第16頁 / 共6195頁

序號7-2

梵語 kiṃ [7-2-1] punaḥ [7-2-2] kṣāntayo [7-2-3] na [7-2-4] jñānaṃ [7-2-5] samyagjñānaṃ [7-2-6] ca [7-2-7] na [7-2-8] dṛṣṭiḥ [7-2-9] / [7-2-10]
直譯 為什麼忍辱不是知識,正智不是見
真譯 諸忍為非智,正智為非正見耶?
玄譯 為有忍非智耶,為有智非見耶?

序號7-2-7

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第16頁 / 共6195頁