梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第22頁 / 共2661頁

序號7-14

梵語 pañca [7-14-1] dṛṣṭayo [7-14-2] laukikī [7-14-3] ca [7-14-4] samyagdṛṣṭiḥ [7-14-5]
直譯 五種見與世間正見
真譯 釋曰:五見及世間正見。
玄譯 於中唯六亦是見性,謂五染汙見世正見為六。

序號7-14-5

梵語 samyag [7-14-5-1] dṛṣṭiḥ [7-14-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 正見
真譯 正見
玄譯 正見

序號7-14-5-1

梵語 samyag
直譯

第22頁 / 共2661頁