《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第79頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-14
梵語 | pañca [7-14-1] dṛṣṭayo [7-14-2] laukikī [7-14-3] ca [7-14-4] samyagdṛṣṭiḥ [7-14-5] |
---|---|
直譯 | 五種見與世間正見 |
真譯 | 釋曰:五見及世間正見。 |
玄譯 | 於中唯六亦是見性,謂五染汙見世正見為六。 |
序號7-14-4 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
真譯 | 及 |
![]() |
![]() |
第79頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |