《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2507頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1004
| 梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
|---|---|
| 直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
| 真譯 | 清淨色定地。 |
| 玄譯 | 即定地淨色。 |
序號7-1004-3 
| 梵語 | rūpa [7-1004-3-1] prasādau [7-1004-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.nom. |
| 直譯 | 清淨色 |
| 真譯 | 清淨 |
| 玄譯 | 凈色 |
序號7-1004-3-1
| 梵語 | rūpa |
|---|---|
| 直譯 | 色 |
![]() |
|
第2507頁 / 共2661頁 | |
|
|


