《俱舍論》對勘材料
第2508頁 / 共2661頁 |
序號7-1004
梵語 | yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5] |
---|---|
直譯 | 因此,它們是清淨色定地 |
真譯 | 清淨色定地。 |
玄譯 | 即定地淨色。 |
序號7-1004-3
梵語 | rūpa [7-1004-3-1] prasādau [7-1004-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.nom. |
直譯 | 清淨色 |
真譯 | 清淨 |
玄譯 | 凈色 |
序號7-1004-3-2
梵語 | prasādau |
---|---|
直譯 | 清淨 |
第2508頁 / 共2661頁 |