梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2508頁 / 共2661頁

序號7-1004

梵語 yasmāt [7-1004-1] te [7-1004-2] rūpaprasādau [7-1004-3] dhyānabhūmikau [7-1004-4] / [7-1004-5]
直譯 因此,它們是清淨色定地
真譯 清淨色定地。
玄譯 即定地淨色。

序號7-1004-3

梵語 rūpa [7-1004-3-1] prasādau [7-1004-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.du.nom.
直譯 清淨色
真譯 清淨
玄譯 凈色

序號7-1004-3-2

梵語 prasādau
直譯 清淨

第2508頁 / 共2661頁