《俱舍論》對勘材料
第2533頁 / 共2661頁 |
序號7-1007
梵語 | te [7-1007-1] ca [7-1007-2] punaḥ [7-1007-3] sabhāgāvikale [7-1007-4] nityaṃ [7-1007-5] dūrasūkṣmādigocare [7-1007-6] // [7-1007-7] |
---|---|
直譯 | 這二者又是等分、具足,常常以遠、細等為境 |
真譯 | 復次此二。偈曰:等分具恒故,遠細等境界。 |
玄譯 | 恒同分無缺,取障細遠等。 |
序號7-1007-4
梵語 | sabhāga [7-1007-4-1] avikale [7-1007-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)n.du.nom. |
直譯 | 等分、具足 |
真譯 | 等分俱 |
玄譯 | 同分無缺 |
序號7-1007-4-1
梵語 | sabhāga |
---|---|
直譯 | 等分 |
第2533頁 / 共2661頁 |