《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5947頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1007
| 梵語 | te [7-1007-1] ca [7-1007-2] punaḥ [7-1007-3] sabhāgāvikale [7-1007-4] nityaṃ [7-1007-5] dūrasūkṣmādigocare [7-1007-6] // [7-1007-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這二者又是等分、具足,常常以遠、細等為境 |
| 真譯 | 復次此二。偈曰:等分具恒故,遠細等境界。 |
| 玄譯 | 恒同分無缺,取障細遠等。 |
序號7-1007-6 
| 梵語 | dūrasūkṣmādi [7-1007-6-1] gocare [7-1007-6-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.nom. |
| 直譯 | 以遠、細等為境 |
| 真譯 | 遠細等境界 |
| 玄譯 | 取障細遠等 |
![]() |
|
第5947頁 / 共6195頁 | |
|
|


