《俱舍論》對勘材料
第5942頁 / 共6195頁 |
序號7-1007
梵語 | te [7-1007-1] ca [7-1007-2] punaḥ [7-1007-3] sabhāgāvikale [7-1007-4] nityaṃ [7-1007-5] dūrasūkṣmādigocare [7-1007-6] // [7-1007-7] |
---|---|
直譯 | 這二者又是等分、具足,常常以遠、細等為境 |
真譯 | 復次此二。偈曰:等分具恒故,遠細等境界。 |
玄譯 | 恒同分無缺,取障細遠等。 |
序號7-1007-1
梵語 | te |
---|---|
梵語標註 | du.n.nom.pron. |
直譯 | 它們 |
真譯 | 此二 |
第5942頁 / 共6195頁 |