梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2534頁 / 共2661頁

序號7-1007

梵語 te [7-1007-1] ca [7-1007-2] punaḥ [7-1007-3] sabhāgāvikale [7-1007-4] nityaṃ [7-1007-5] dūrasūkṣmādigocare [7-1007-6] // [7-1007-7]
直譯 這二者又是等分、具足,常常以遠、細等為境
真譯 復次此二。偈曰:等分具恒故,遠細等境界。
玄譯 恒同分無缺,取障細遠等。

序號7-1007-4

梵語 sabhāga [7-1007-4-1] avikale [7-1007-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)n.du.nom.
直譯 等分、具足
真譯 等分俱
玄譯 同分無缺

序號7-1007-4-2

梵語 avikale
直譯 具足

第2534頁 / 共2661頁