梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2535頁 / 共2661頁

序號7-1007

梵語 te [7-1007-1] ca [7-1007-2] punaḥ [7-1007-3] sabhāgāvikale [7-1007-4] nityaṃ [7-1007-5] dūrasūkṣmādigocare [7-1007-6] // [7-1007-7]
直譯 這二者又是等分、具足,常常以遠、細等為境
真譯 復次此二。偈曰:等分具恒故,遠細等境界。
玄譯 恒同分無缺,取障細遠等。

序號7-1007-6

梵語 dūrasūkṣmādi [7-1007-6-1] gocare [7-1007-6-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.du.nom.
直譯 以遠、細等為境
真譯 遠細等境界
玄譯 取障細遠等

序號7-1007-6-1

梵語 dūrasūkṣmādi
直譯 遠、細

第2535頁 / 共2661頁