梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2541頁 / 共2661頁

序號7-1009

梵語 kāṇavibhrāntābhāvāt [7-1009-1] rūpāvacarasattvavat [7-1009-2] / [7-1009-3]
直譯 沒有缺、翳的緣故,如同色界眾生
真譯 無盲亂等失故。譬如色界眾生。
玄譯 無翳無缺。如生色界一切有情。

序號7-1009-1

梵語 kāṇavibhrānta [7-1009-1-1] abhāvāt [7-1009-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 沒有缺、翳
真譯 無盲亂等失故
玄譯 無翳無缺

序號7-1009-1-1

梵語 kāṇavibhrānta
直譯 缺、翳

第2541頁 / 共2661頁