《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5963頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1009
| 梵語 | kāṇavibhrāntābhāvāt [7-1009-1] rūpāvacarasattvavat [7-1009-2] / [7-1009-3] |
|---|---|
| 直譯 | 沒有缺、翳的緣故,如同色界眾生 |
| 真譯 | 無盲亂等失故。譬如色界眾生。 |
| 玄譯 | 無翳無缺。如生色界一切有情。 |
序號7-1009-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第5963頁 / 共6195頁 | |
|
|


