《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5963頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1009
梵語 | kāṇavibhrāntābhāvāt [7-1009-1] rūpāvacarasattvavat [7-1009-2] / [7-1009-3] |
---|---|
直譯 | 沒有缺、翳的緣故,如同色界眾生 |
真譯 | 無盲亂等失故。譬如色界眾生。 |
玄譯 | 無翳無缺。如生色界一切有情。 |
序號7-1009-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第5963頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |