《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2542頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1009
| 梵語 | kāṇavibhrāntābhāvāt [7-1009-1] rūpāvacarasattvavat [7-1009-2] / [7-1009-3] |
|---|---|
| 直譯 | 沒有缺、翳的緣故,如同色界眾生 |
| 真譯 | 無盲亂等失故。譬如色界眾生。 |
| 玄譯 | 無翳無缺。如生色界一切有情。 |
序號7-1009-1 
| 梵語 | kāṇavibhrānta [7-1009-1-1] abhāvāt [7-1009-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.abl. |
| 直譯 | 沒有缺、翳 |
| 真譯 | 無盲亂等失故 |
| 玄譯 | 無翳無缺 |
序號7-1009-1-2
| 梵語 | abhāvāt |
|---|---|
| 直譯 | 沒有 |
![]() |
|
第2542頁 / 共2661頁 | |
|
|


