梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2544頁 / 共2661頁

序號7-1009

梵語 kāṇavibhrāntābhāvāt [7-1009-1] rūpāvacarasattvavat [7-1009-2] / [7-1009-3]
直譯 沒有缺、翳的緣故,如同色界眾生
真譯 無盲亂等失故。譬如色界眾生。
玄譯 無翳無缺。如生色界一切有情。

序號7-1009-2

梵語 rūpāvacarasattva [7-1009-2-1] vat [7-1009-2-2]
梵語標註 [Adv.C.]
直譯 如同色界眾生
真譯 譬如色界眾生
玄譯 如生色界一切有情

序號7-1009-2-2

梵語 vat
直譯 如同

第2544頁 / 共2661頁