《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第265頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-101
| 梵語 | paracittajñanam [7-101-1] ekaṃ [7-101-2] jñānaṃ [7-101-3] caturṇāṃ [7-101-4] ca [7-101-5] bhāgaḥ [7-101-6] / [7-101-7] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智是一種知識,也是一種知識的四個部分 |
| 真譯 | 他心智是一智四智分。 |
| 玄譯 | 他心智攝一全、四少分。 |
序號7-101-1 
| 梵語 | paracitta [7-101-1-1] jñanam [7-101-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
| 玄譯 | 他心智 |
序號7-101-1-2
| 梵語 | jñanam |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第265頁 / 共2661頁 | |
|
|


