《俱舍論》對勘材料
第586頁 / 共6195頁 |
序號7-101
梵語 | paracittajñanam [7-101-1] ekaṃ [7-101-2] jñānaṃ [7-101-3] caturṇāṃ [7-101-4] ca [7-101-5] bhāgaḥ [7-101-6] / [7-101-7] |
---|---|
直譯 | 他心智是一種知識,也是一種知識的四個部分 |
真譯 | 他心智是一智四智分。 |
玄譯 | 他心智攝一全、四少分。 |
序號7-101-2
梵語 | ekaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.num.nom.n. |
直譯 | 一 |
真譯 | 一 |
玄譯 | 一 |
第586頁 / 共6195頁 |