《俱舍論》對勘材料
第264頁 / 共2661頁 |
序號7-101
梵語 | paracittajñanam [7-101-1] ekaṃ [7-101-2] jñānaṃ [7-101-3] caturṇāṃ [7-101-4] ca [7-101-5] bhāgaḥ [7-101-6] / [7-101-7] |
---|---|
直譯 | 他心智是一種知識,也是一種知識的四個部分 |
真譯 | 他心智是一智四智分。 |
玄譯 | 他心智攝一全、四少分。 |
序號7-101-1
梵語 | paracitta [7-101-1-1] jñanam [7-101-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-101-1-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他心 |
第264頁 / 共2661頁 |