梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第588頁 / 共6195頁

序號7-101

梵語 paracittajñanam [7-101-1] ekaṃ [7-101-2] jñānaṃ [7-101-3] caturṇāṃ [7-101-4] ca [7-101-5] bhāgaḥ [7-101-6] / [7-101-7]
直譯 他心智是一種知識,也是一種知識的四個部分
真譯 他心智是一智四智分。
玄譯 他心智攝一全、四少分。

序號7-101-4

梵語 caturṇāṃ
梵語標註 pl.num.gen.n.
直譯
真譯
玄譯

第588頁 / 共6195頁