《俱舍論》對勘材料
第2546頁 / 共2661頁 |
序號7-1010
梵語 | dūrasūkṣmavatāny [7-1010-1] api [7-1010-2] rūpāṇi [7-1010-3] śabdhāś [7-1010-4] ca [7-1010-5] tayor [7-1010-6] viṣayaḥ [7-1010-7] / [7-1010-8] |
---|---|
直譯 | 遠、細、被障的色與聲也是這二者的境界 |
真譯 | 上細障遠等色及聲,皆是彼境。 |
玄譯 | 能隨所應取被障隔、極細、遠等諸方色聲。 |
序號7-1010-1
梵語 | dūra [7-1010-1-1] sūkṣma [7-1010-1-2] vṛtāny [7-1010-1-3] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](並列關係)n.pl.nom. |
直譯 | 遠、細、被障 |
真譯 | 上細障遠 |
玄譯 | 被障隔、極細、遠 |
序號7-1010-1-2
梵語 | sūkṣma |
---|---|
直譯 | 細 |
第2546頁 / 共2661頁 |