梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2546頁 / 共2661頁

序號7-1010

梵語 dūrasūkṣmavatāny [7-1010-1] api [7-1010-2] rūpāṇi [7-1010-3] śabdhāś [7-1010-4] ca [7-1010-5] tayor [7-1010-6] viṣayaḥ [7-1010-7] / [7-1010-8]
直譯 遠、細、被障的色與聲也是這二者的境界
真譯 上細障遠等色及聲,皆是彼境。
玄譯 能隨所應取被障隔、極細、遠等諸方色聲。

序號7-1010-1

梵語 dūra [7-1010-1-1] sūkṣma [7-1010-1-2] vṛtāny [7-1010-1-3]
梵語標註 [Adj.C.](並列關係)n.pl.nom.
直譯 遠、細、被障
真譯 上細障遠
玄譯 被障隔、極細、遠

序號7-1010-1-2

梵語 sūkṣma
直譯

第2546頁 / 共2661頁