《俱舍論》對勘材料
第2544頁 / 共2661頁 |
序號7-1009
梵語 | kāṇavibhrāntābhāvāt [7-1009-1] rūpāvacarasattvavat [7-1009-2] / [7-1009-3] |
---|---|
直譯 | 沒有缺、翳的緣故,如同色界眾生 |
真譯 | 無盲亂等失故。譬如色界眾生。 |
玄譯 | 無翳無缺。如生色界一切有情。 |
序號7-1009-2
梵語 | rūpāvacarasattva [7-1009-2-1] vat [7-1009-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如同色界眾生 |
真譯 | 譬如色界眾生 |
玄譯 | 如生色界一切有情 |
序號7-1009-2-2
梵語 | vat |
---|---|
直譯 | 如同 |
第2544頁 / 共2661頁 |