《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2550頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1013
| 梵語 | māṃsacakṣur [7-1013-1] yato [7-1013-2] rūpam [7-1013-3] ato [7-1013-4] divyaṃ [7-1013-5] dṛgiṣyate [7-1013-6] // [7-1013-7] |
|---|---|
| 直譯 | 肉眼見對色,天眼則無所不見 |
| 真譯 | 肉眼見對色,天眼則翻此。 |
| 玄譯 | 無能見功用,天眼見無遺。 |
序號7-1013-1 
| 梵語 | māṃsa [7-1013-1-1] cakṣur [7-1013-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
| 直譯 | 肉眼 |
| 真譯 | 肉眼 |
序號7-1013-1-1
| 梵語 | māṃsa |
|---|---|
| 直譯 | 肉 |
![]() |
|
第2550頁 / 共2661頁 | |
|
|


