《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2551頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1013
梵語 | māṃsacakṣur [7-1013-1] yato [7-1013-2] rūpam [7-1013-3] ato [7-1013-4] divyaṃ [7-1013-5] dṛgiṣyate [7-1013-6] // [7-1013-7] |
---|---|
直譯 | 肉眼見對色,天眼則無所不見 |
真譯 | 肉眼見對色,天眼則翻此。 |
玄譯 | 無能見功用,天眼見無遺。 |
序號7-1013-1 
梵語 | māṃsa [7-1013-1-1] cakṣur [7-1013-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.nom. |
直譯 | 肉眼 |
真譯 | 肉眼 |
序號7-1013-1-2
梵語 | cakṣur |
---|---|
直譯 | 眼 |
![]() |
![]() |
第2551頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |