梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2551頁 / 共2661頁

序號7-1013

梵語 māṃsacakṣur [7-1013-1] yato [7-1013-2] rūpam [7-1013-3] ato [7-1013-4] divyaṃ [7-1013-5] dṛgiṣyate [7-1013-6] // [7-1013-7]
直譯 肉眼見對色,天眼則無所不見
真譯 肉眼見對色,天眼則翻此。
玄譯 無能見功用,天眼見無遺。

序號7-1013-1

梵語 māṃsa [7-1013-1-1] cakṣur [7-1013-1-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 肉眼
真譯 肉眼

序號7-1013-1-2

梵語 cakṣur
直譯

第2551頁 / 共2661頁