梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2561頁 / 共2661頁

序號7-1016

梵語 abhisaṃskāreṇa [7-1016-1] tu [7-1016-2] dvitrisāhasrakāsaṃkhyadṛśo [7-1016-3] 'rhatkhaṅgadaiśikāḥ [7-1016-4] / [7-1016-5]
直譯 然而,阿羅漢、犀角、導師以功用便看見像二、三千、無數世界
真譯 若作功用心欲見。偈曰:二三千無數,應供獨覺佛。
玄譯 聲聞麟喻佛,二三千無數。

序號7-1016-3

梵語 dvitrisāhasrakāsaṃkhya [7-1016-3-1] dṛśo [7-1016-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.acc.
直譯 像二、三千、無數
真譯 二三千無數

序號7-1016-3-2

梵語 dṛśo
直譯

第2561頁 / 共2661頁