《俱舍論》對勘材料
第2560頁 / 共2661頁 |
序號7-1016
梵語 | abhisaṃskāreṇa [7-1016-1] tu [7-1016-2] dvitrisāhasrakāsaṃkhyadṛśo [7-1016-3] 'rhatkhaṅgadaiśikāḥ [7-1016-4] / [7-1016-5] |
---|---|
直譯 | 然而,阿羅漢、犀角、導師以功用便看見像二、三千、無數世界 |
真譯 | 若作功用心欲見。偈曰:二三千無數,應供獨覺佛。 |
玄譯 | 聲聞麟喻佛,二三千無數。 |
序號7-1016-3
梵語 | dvitrisāhasrakāsaṃkhya [7-1016-3-1] dṛśo [7-1016-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.acc. |
直譯 | 像二、三千、無數 |
真譯 | 二三千無數 |
序號7-1016-3-1
梵語 | dvitrisāhasrakāsaṃkhya |
---|---|
直譯 | 二、三千、無數 |
第2560頁 / 共2661頁 |