《俱舍論》對勘材料
第6030頁 / 共6195頁 |
序號7-1019
梵語 | buddhas [7-1019-1] tu [7-1019-2] bhagavān [7-1019-3] asaṃkhyeyān [7-1019-4] lokahātūn [7-1019-5] paśyati [7-1019-6] yāvad [7-1019-7] eva [7-1019-8] icchati [7-1019-9] / [7-1019-10] |
---|---|
直譯 | 然而,佛世尊能見無數世界,隨其所欲 |
真譯 | 若佛世尊由天眼欲見,能見阿僧祇世界。隨佛所欲見。何以故?如智能於法天眼,能於色亦爾。 |
序號7-1019-4
梵語 | asaṃkhyeyān |
---|---|
梵語標註 | pl.m.acc.adj. |
直譯 | 無數 |
真譯 | 阿僧祇 |
第6030頁 / 共6195頁 |