梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6035頁 / 共6195頁

序號7-1019

梵語 buddhas [7-1019-1] tu [7-1019-2] bhagavān [7-1019-3] asaṃkhyeyān [7-1019-4] lokahātūn [7-1019-5] paśyati [7-1019-6] yāvad [7-1019-7] eva [7-1019-8] icchati [7-1019-9] / [7-1019-10]
直譯 然而,佛世尊能見無數世界,隨其所欲
真譯 若佛世尊由天眼欲見,能見阿僧祇世界。隨佛所欲見。何以故?如智能於法天眼,能於色亦爾。

序號7-1019-9

梵語 icchati
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯

第6035頁 / 共6195頁