梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第265頁 / 共2661頁

序號7-101

梵語 paracittajñanam [7-101-1] ekaṃ [7-101-2] jñānaṃ [7-101-3] caturṇāṃ [7-101-4] ca [7-101-5] bhāgaḥ [7-101-6] / [7-101-7]
直譯 他心智是一種知識,也是一種知識的四個部分
真譯 他心智是一智四智分。
玄譯 他心智攝一全、四少分。

序號7-101-1

梵語 paracitta [7-101-1-1] jñanam [7-101-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-101-1-2

梵語 jñanam
直譯 知識

第265頁 / 共2661頁