《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1021頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-1021
| 梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這有兩種 |
| 真譯 | 此復有二種。 |
![]() |
|
第1021頁 / 共1045頁 | |
|
|
![]() |
|
第1021頁 / 共1045頁 | |
|
| 梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這有兩種 |
| 真譯 | 此復有二種。 |
![]() |
|
第1021頁 / 共1045頁 | |
|
|