《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6047頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1021
梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
---|---|
直譯 | 這有兩種 |
真譯 | 此復有二種。 |
序號7-1021-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第6047頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
第6047頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
---|---|
直譯 | 這有兩種 |
真譯 | 此復有二種。 |
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第6047頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |