《俱舍論》對勘材料
第6046頁 / 共6195頁 |
序號7-1021
梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
---|---|
直譯 | 這有兩種 |
真譯 | 此復有二種。 |
序號7-1021-1
梵語 | eṣā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 這 |
真譯 | 此 |
第6046頁 / 共6195頁 |
第6046頁 / 共6195頁 |
梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
---|---|
直譯 | 這有兩種 |
真譯 | 此復有二種。 |
梵語 | eṣā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 這 |
真譯 | 此 |
第6046頁 / 共6195頁 |