《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6046頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1021
| 梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這有兩種 |
| 真譯 | 此復有二種。 |
序號7-1021-1 
| 梵語 | eṣā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
| 直譯 | 這 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第6046頁 / 共6195頁 | |
|
|
![]() |
|
第6046頁 / 共6195頁 | |
|
| 梵語 | eṣā [7-1021-1] ca [7-1021-2] dvividhā [7-1021-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這有兩種 |
| 真譯 | 此復有二種。 |

| 梵語 | eṣā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
| 直譯 | 這 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第6046頁 / 共6195頁 | |
|
|