《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2589頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1024
| 梵語 | yathā [7-1024-1] māndhātur [7-1024-2] antarābhavikānāṃ [7-1024-3] ca [7-1024-4] / [7-1024-5] |
|---|---|
| 直譯 | 如同頂生王與中陰眾生 |
| 真譯 | 業成者,譬如頂生王等及中陰眾生。 |
| 玄譯 | 曼馱多王及中有等諸神境智是業成攝。 |
序號7-1024-3 
| 梵語 | antarā [7-1024-3-1] bhavikānāṃ [7-1024-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.pl.gen. |
| 直譯 | 中陰眾生 |
| 真譯 | 中陰眾生 |
| 玄譯 | 中有等 |
序號7-1024-3-1
| 梵語 | antarā |
|---|---|
| 直譯 | 中間 |
![]() |
|
第2589頁 / 共2661頁 | |
|
|


